Culture

A new volume has recently been published in the prestigious French Pléiade: “L’Espèce humaine et autres écrits des camps”. Philippe Mesnard questions the nature of the proposed grouping, where Robert Antelme’s seminal work shares space with everyone from Piotr Rawicz and Charlotte Delbo to Elie Wiesel. In doing so, Mesnard argues–taking special issue with the generic and all-encompassing use of “camps” in the volume–this new Pléiade does not succeed in clearly highlighting the difference between the concentration camp system and the policy of extermination of the Jews.

Albert Cohen is most often considered a French writer, although he was born an Ottoman citizen and was naturalized Swiss. He died on October 17, 1981, forty years ago. This anniversary is an opportunity to revisit the figure of the man who was a representative of the Jewish Agency for Palestine before focusing primarily on his work, which combines lyricism and an extraordinary narrative invention – not to mention a powerful reflection on Jewishness and Judaism.

Frédéric Brenner has spent the last three years exploring Berlin — a stage for a vast spectrum of expressions and performances of Judaism. ‘Zerheilt: Healed to Pieces’ is the name of the recently opened exhibition at the Jewish Museum in Berlin and the book that comes with it. It features images of equally fascinating and emblematic figures of a strangeness of the Jewish presence in Berlin today.

Fifty-five years ago, in 1966, Jean Améry published ‘At the Mind’s Limits: Contemplations by a Survivor on Auschwitz and Its Realities’. In the preface he speaks of the “a gloomy spell” that prevented him from speaking for two decades, until the moment when “suddenly everything demanded telling.” This “everything” that wanted to be said is first of all a powerlessness: that of culture and spirit in the face of Auschwitz.

Shulim Vogelmann is the director of the Giuntina publishing house, founded by his father Daniel. All of his books are related in one way or another to Jewish tradition, culture, history and literature. Giuntina represents today the unique case in Italy of a small publisher specialized in Judaism that is fully involved in the cultural debate and ideas.

While Proust was not raised in the Jewish religion, much of his education bore the imprint of a social and cultural Judaism. But can he be read as a Jewish writer? Can we detect the influences of the Talmud or Kabbalah in his opus, In Search of Lost Time (French: A la Recherche du temps perdu)?

What did Kafka’s work mean to the rising generation of German Jews who embraced it with fervor in the 1910s and 1920s? What experience of the modern European Jew was refracted for them in his writings?

Kafka’s art is accessible again. Hundreds of his drawings are now available, free, from the National Library of Israel, where the Kafka Archive–a collection of his work saved by his friend and collaborator Max Brod–remains to this day.

In her first column for K., Macha Fogel recounted some news from today’s flourishing Yiddish Hasidic press. In this second piece, she asks heself what Yiddish offers to those who use it. Is it a language of the ghetto? Or on the opposite a language of exchanges? Or both at the same time?

With the support of:

Thanks to the Paris office of the Heinrich Böll Foundation for their cooperation in the design of the magazine’s website.