Yiddish

Tal Hever-Chybowski is the director of the Paris Yiddish Center – Medem Library, the largest center for Yiddish language and literature in Europe. His native language, however, is Hebrew, which is the focus of journal he has founded, Mikan Ve’eylakh (“From Now On/From Here On”). The journal’s novelty rests in its treatment of Hebrew not as the exclusive property of the State of Israel, but as a Diasporic language in its own right. Mikan Ve’eylakh’s two issues feature articles, short stories and poems by Hebrew writers living in the Diaspora. Macha Fogel, K.’s Yiddishland correspondent, recently met up with Hever-Chybowski to discuss his project.

Mendy Cahan is an actor, singer, and collector of books, all in Yiddish… He has stored 90,000 of them in an unlikely location in the Tel Aviv bus station. The piles of accumulated books seem to hold up the walls. And it is in this piece of Eastern Europe stuck in a zone of the Middle East that those who frequent this place gather to revive a Yiddish language that has become a minority in the middle of Hebrew. Visit the Yung Yiddish and meet its creator.

‘Smocza: A Biography of a Jewish Street in Warsaw’, by Benny Mer, was published in Hebrew in 2018. Like an archaeologist, the street’s biographer exhumes it by tracking down all the traces he can gather (in the press, in poetry and fiction, in the rare photographs that remain, in the testimonies that the author could collect) to give an idea, an image, a reminiscence of Smocza, which he loves like a ghost that beckons you. K. is happy to publish the first chapter of Benny Mer’s investigation of this vanished world, which he says he feels at home in.

In her first column for K., Macha Fogel recounted some news from today’s flourishing Yiddish Hasidic press. In this second piece, she asks heself what Yiddish offers to those who use it. Is it a language of the ghetto? Or on the opposite a language of exchanges? Or both at the same time?

It is no secret that Yiddish is a language without a country. At least, that’s how it’s spoken of, anyway, and then as a murdered, disappearing, dying language. But I…

The moving figure of Avrom Sutzkever can be seen in the film which, in 1945, records his testimony at the Nuremberg trial. He was one of the few Jews who testified. At that time he was already a great Yiddish poet – who asked himself, in one of his verses from 1943: “Am I the last poet left singing in Europe?” Rachel Ertel profiles Sutzkever for K. against the background of his relationship to Europe >>>

With the support of:

Thanks to the Paris office of the Heinrich Böll Foundation for their cooperation in the design of the magazine’s website.